SAYA menolak penterjemahan literal apa-apa peribahasa dari bahasa lain ke bahasa Melayu. Apa-apa peribahasa cantik dan mendalam maksudnya dalam bahasanya tersendiri, tetapi bukan apabila dibawa masuk ke bahasa lain.
Dewasa ini kita sering mendengar banyak orang mahu berfikir di luar kotak. Entah kotak apa yang mahu difikirkan, jengkel saya memahaminya. Saya lihat ini sebagai penciptaan simpulan bahasa baru dalam kamus bahasa dengan mencedok bulat-bulat makna yang digunakan dalam bahasa lain.
Sedangkan makna secara literal, langsung tidak membawa apa-apa kaitan dengan bentuk perkataan. Kita memahami frasa itu membawa maksud tersendiri dalam bahasa asalnya, tetapi jika diterjemah terus sangatlah menampakkan kemiskinan kata dan makna dalam pembentukan perumpaan bahasa Melayu.
Sepertimana peribahasa dalam bahasa Melayu jika diinggeriskan, pasti lucu bunyinya dan tidak wajar dipaksa kepada penutur bahasa Inggeris supaya memahaminya sama seperti makna dalam bahasa Melayu. Begitu juga seriusnya perkara ini kepada bahasa Melayu. Jika ia digunakan dengan maksud humor, secara sinikal ataupun atas apa-apa maksud sindiran tentulah nampak kena tetapi jika diangkat dalam penulisan formal, cara begini nampak jelas merendahkan kecendekiaan dalam berbahasa. Juga, memperlihatkan kemiskinan pada bahasa Melayu itu sendiri sedangkan bahasa Melayu mempunyai lebih banyak kata yang indah-indah untuk diperikan.
Membawa konsep dan maksud yang sama bukanlah tidak boleh dengan menggunakan bentuk kata yang lebih tepat, kalaupun tidak lebih indah tetapi biarlah membawa makna yang jelas. ‘Berfikir di luar kotak’ boleh sahaja diperikan semula sebagai pemikiran luar lingkungan, ataupun boleh sahaja diciptakan satu frasa baharu oleh pihak yang layak untuk digunapakai secara piawai.
Terdapat banyak lagi contoh yang berleluasa dalam penggunaan peribasa cedokan seperti itu jika diamati lewat kebelakangan ini. Pernah juga saya lihat frasa ‘membaca di atara baris’ digunakan padahal bagi seseorang yang tidak pernah tahu akan makna frasa itu dalam bahasa Inggeris, tentu tiada maksud tepat yang dapat diteka.
Tentu sahaja frasa itu boleh diterjemahkan semula dengan mengekalkan makna dan konsep sebenar ke dalam bahasa Melayu, dengan menggunakan sedikit perisa yang tidak secara terus bersandar kepada frasa Inggeris itu. Membaca dari lapisan makna, sebagai contoh. Saya menganggap perkara ini sebagai mengurangkan kemandirian bahasa Melayu apabila jika mahu difahami maksud frasa tersebut, perlu difahami terlebih dahulu frasa asalnya dalam bahasa Inggeris.
Pencedokan mana-mana elemen dalam sesuatu bahasa ke bahasa lain bagus dalam memperkayakan bahasa, tetapi harus juga dijaga keindahan semulajadi bahasa itu yang mungkin terjejas apabila frasa-frasa melucukan diguna secara meluas, atas dasar taksub terhadap dominasi bahasa lain dalam paradigma penuturnya. Dalam hal ini, apa yang saya peduli ialah bahasa Melayu dan bahasa Inggeris.
Ya, saya faham sastera tidak memainkan peranan penting dalam minda teknokrat (barangkali), tetapi sastera juga satu seni. Nilai keindahan dalam seni tidak wajar dipudarkan atas alasan peredaraan zaman, sedangkan seni untuk dihayati dan dipelajari. Bukan untuk dievolusikan supaya sesuai dengan kehendak diri.
Cukup.


lengkap tapi jika ada gambar lagi lengkap.
SAYA INGATKAN CITA DONGEG …
salam’